1. 首页 > 心灵物语 >

「心灵鸡汤」这个词是怎么来的?怎么翻译成英文?

帕特里克英语交流中心

超股日语学习博客

所谓“心灵的鱼汤”,本来就是指这些优美的、鼓舞人心的句子或文章(文体不限)。 曾经在各种抽象刊物上很受欢迎,后来成为很多公众号的头条文章。 五年来,“心灵鱼汤”这个词似乎受到了一些批评,成了“美丽却空话”的代名词。 但“毒鱼汤”却因其麻辣的风格而成为主流。

由于这些原因,在翻译成英文时应考虑到“fish soup for the Soul”一词的双重含义。

俗话说“打鸡血”与“心灵鱼汤”无关。 “打鸡血”这个成语的出现比“心灵鱼汤”要早得多。 可怕的是,“鸡血注射”疗法在上个世纪在国外确实很流行,但后来被严格禁止。

虽然“心灵鱼汤”这个词最早流行起来是因为一部美剧:心灵鸡汤。 (真要感谢之前的译者没有翻译成“灵魂鱼汤”)。 该系列根据不同的主题(如情侣、闺蜜、青少年等)将许多短篇小说编成不同的卷。 英文原版也是当年从国外引进的。

鸡汤面的做法英文_心灵鸡汤英文txt_情感心灵毒鸡汤小故事

后来,英语中的“chickensoupforthesoul”成为一种文学流派的代名词。 然而,在日语中,“chickensoupforthesoul”不仅指书名,实际上并没有发展出相同的含义。 你可以在 UrbanDictionary 上找到一些不太主流的含义。 因此,“灵魂的鱼汤”不妨根据情况直接翻译成更直接的用语:motivationalquotes(鱼汤般的句子); 励志文章(鱼汤类文章); 励志演讲(鱼汤般的演讲)...

Comfortwords 也是一个不错的版本

以上是“鸡汤”的贬义,但“心灵鱼汤”的另一种“嘲讽”意义就比较难翻译了。 在德语中也很难找到与这些含义相对应的现成单词或短语。 不过知乎上有人提到的一个版本挺有意思:inspirationalnonsense~而根据这些“矛盾修辞法”,也可以说:motivationalnonsense。

推荐:

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/xinling/2508.html

销售技巧:5个有深度的励志小故事及感悟,做管理的一定都看过!
« 上一篇 2023-09-05
女博主发“心灵鸡汤”,被指暗讽《心动4》马董,曾与橙子拍合照
下一篇 » 2023-09-05

相关推荐