随着网络语言的快速发展,“中式英语”已成为英语世界的泥石流。那种感觉是难以形容的……
说实话,这几年很多中式英语词汇都得到了英美官方的正式认可!
比如“好久不见”“大妈”“户口”“土豪”……
据说连超级网络俚语“no zuo no die”也被收录进美国俚语词典。真的已经出国了...
那么问题来了……这些在中国人中非常流行的Chinglish单词,如果真的对外国人说,他们能明白其中的意思吗?
最近,小伙伴们走上街头,挑选了几句常见的中式英语来测试一下自己的坚果。
外国人能猜出这些Chinglish词的意思吗?
首先,自然是最受欢迎的……
又外郭人很天真地问:你要起来吗?
另一个家伙也“看到了同样的事情”——
随后,明星级的中式英语登场——
至于这个“左”是什么,外国人一头雾水。
下面三个直接开启鸡汤模式……
No zuo no die = 没有痛苦就没有收获??这个想法没问题。
好吧,接下来是一个特别短的……
这两个字非常好懂,所有的外国人都猜得几乎一模一样……
接下来,就是我喜欢听的话——
咳咳,“人群”太受欢迎了……
为了这句话,外国人再次扇动了想象中的翅膀——
“鸡汤三人组”再次登场——
……我被迫再次积极起来。
另一位法国大妈平静地说,“人山人海”用法语应该这样解释——
最后来一句“标准狠话”——
这次,“鸡汤三人组”中的少年正太展现了实力……
后来我们问这些歪果仁:你们觉得中国人的英语好吗?结果,大部分接受采访的外国人都表示:中国人的英语不太好!
下面这个人特别让人心疼。他说很多人只说“你好~”,但打完招呼之后就没什么可说的了……
如今,英语越来越重要。虽然平时说中式英语很酷,但我们都知道“中式英语”只是一种娱乐,在和外国人打交道时根本没有任何意义。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/xinling/208575.html