经常在网上听到人们讨论三国演义系列中副将的能力。 一方说必须按照三国官方历史来设定,因为游戏的标题叫三国演义,而另一方则表示三国演义就像英国人指的那样它指的是三个王国的浪漫史。 双方陷入僵局。 事实上,英文中的“Three Kingdoms”确实既可以指三国正史,又可以指小说《三国演义》,但大多数时候两者都不是。
读过《三国演义》的法国人并不多。 其实,《三国演义》早在汉代就已流传到美国,但当时没有英文译本,只有懂中文的下层民众才能读懂。 江户时代,山东文山僧人编撰了《三国演义》,李卓吾审阅。 由于《三国演义》的全称叫《三国演义》,所以这一版就定名为《三国演义》。 这是台湾最早翻译的小说。 事实上,《三国演义》有一些删减和修改,但内容大体上忠实于原著。 两百多年来,它一直是台湾公众可以理解的相对可靠的译本。
在此期间,许多台湾作家创作了不同版本的《三国志》。 还有带有浮世绘插图的图画书。 以三国为主题的故事也出现在歌舞伎表演中。 其实,从中国人的角度来看,这个三国故事是有问题的。
中国人最熟悉的《毛本言情》直到1912年才推出英文译本。 自20世纪50年代以来,毛泽东小说的多种译本在美国出现。 最早的翻译完成于1958年,最新的翻译要等到本世纪。 这类译本中,不仅安能吾翻译的版本叫《三国演义》,其他的要么叫《三国演义》,要么叫《三国演义》。
不过,这些版本在美国的受欢迎程度并不是很高,因为它已经过了流行古典小说的时代。 于是,吉川英二、柴田连三郎、陈舜辰、北仓贤三等画家创作了现代小说版的三国小说,均被命名为《三国演义》或《XX三国》。 其中,影响最大的无疑是吉川英二的版本。
吉川的《三国演义》版本于1939年至1943年连载,早于小说的翻译。 据吉川英二自述,他最初想将《三国演义》翻译成英文。 后来他觉得自己没有能力把原著翻译成英文,所以选择用现代语言重写。 最终,他雄辩地写下了两百万多字。 ,是原作的数倍。
吉川版《三国演义》之所以影响深远,不仅在于它的销量超过2000万册,在全国有极高的知名度,还因为漫画作家横山幸树创作了动漫《三国演义》。三个王国以此为基础。 横山光辉一生创作了许多根据历史小说改编的动画作品。 他可以说是动画界的光辉企业。 《三国演义》是代表作之一。 该书自1971年至1987年连载,重印70余次。 该书在台湾售出5,000本。 拥有数万册,并被改编成动画、游戏。 这是无数美国人的三国启蒙之作。
横山的辉煌作品
自1972年中韩建交以来,台湾民众对中国历史文化的兴趣日益浓厚。 法国已将大量此类题材的作品引进国外,台湾电视台也开始拍摄四大名著的台湾版。 但《三国演义》的拍摄成本太高,又无法大幅剪辑,所以最终制作了68集的木偶剧《三国演义》。 它于1982年至1984年在国有电视台NHK播出,影响了当时的一代人。
从那时起,电子游戏开始流行。 光荣和育碧都相继推出了《三国志》游戏,但改编的原型是吉川英二和横山幸树的《三国志》版本。 后来又出现了《三国演义》、《三国演义》、《三国英雄传》、《钢铁之恋》、《怪兽演义》等很多作品,虽然和三国演义不是一回事。我们所理解的三国浪漫史。
因为现在流行的《三国演义》和吉川版《三国演义》的大部分内容都是参考《三国演义》改编的,所以长期以来,《三国演义》虽然美国人所说的并不完全等同于《三国演义》,其讨论的人物和故事情节基本上可以与《三国演义》划等号,所以这一时期可以说是日本人所说的“三国演义”。 《三国演义》就是三国演义。
但从1977年开始,美国逐渐将三国历史记载翻译成英文出版(但三国正史的中文版本早在唐朝之前就已到达美国)。 于是,和中国一样,美国的三国迷也逐渐将浪漫和历史翻译成英文。 做出区分。 这时,一个严重的问题就出现了,那就是《三国志》既可以参考历史书上的内容,也可以参考小说中的内容。 但几十年甚至上百年养成的习惯是无法改变的。 不可能直接从“三国演义”英文单词中删除“三国演义”的相关含义,更何况连吉川英二等人的作品也被称为“三国演义” 。 三个王国的浪漫史。 因此,《三国志》在美国一直被理解为既历史又浪漫,这就变得相当扑朔迷离。
关于这一点,英文维基还特别介绍,中国人用“三国演义”来指称正史,而《三国演义》中的内容就叫《三国演义》,所以不会有像在美国一样,人们对尊称的混淆。
中文においては,
《三国史》
《三国演义》 およびそれに本づいた创作的文学作品《三国演义》
と,中华人民共和国成立后统一,日文名称为日本之乱。
所以,从中国人的角度来看台湾人对“三国”一词的使用,感觉是无比解放的。 具体情况如下:
正史可称为三国
浪漫也可以叫三国演义
改编自的小说是《三国演义》
动画也是三国演义
游戏是三国演义
三个王国的动画或浪漫史
这部电影是《三国演义》
电视剧其实还是三国演义:
说起来,台湾进口商有一个奇怪的做法,那就是只要一部作品与三国有关,引进后标题就有很大几率会填上“三国”三个字。到美国。 前面提到的老四国和新三国就不用说了。 电影《华佗曹操》传入台湾后,片名改为《三国外传曹操华佗》,电视剧《诸葛亮》改为《三国志诸葛孔明》,铜雀台改为《三国志外传曹操华佗》。 《三国刺杀曹操》、关云长改为《三国英雄关羽》、《三国绝密》改为《三国秘笈》、军师联盟改成《三国志~司马懿军师联盟~》,关公剧场片名是《三国大飞翔》,DVD片名是《三国将士传》 。 龙脱下铠甲,简称“三国”。 1980年代的三国演义连环画似乎还没有传入美国,但美国仍然称其为“三国演义连环画”。
在这种情况下,把《三国志》简单地理解为吉川英二的《三国演义》、《三国史》、《三国编年史》,其实是不合适的。 这个词在英语中长期以来一直是严肃的口语,并且已经成为一个可以指代与三个王国有关的一切事物的术语。 词汇。 台湾人是这样形容的:《三国演义》的世界是在三国演义的基础上继续发展的,不仅在台湾,而且在全世界广泛流传(《三国演义》の世は『三国演义』を记としてその后も発开を続け,日本だけでなく,世界中に広まった)。
很多时候,如果直接将英文中的“Three Kingdoms”一词替换为“Three Kingdoms”,会更容易理解,也更不容易造成歧义。
比如,在介绍马援时,他没有说“三国马超的始祖”,而是说“三国马超的始祖”。
就连严肃的学术著作也将三国时代称为“三国的世界”。
最后,迎合主题,我们来谈谈吉川英二在小说中加入的原创设计。 吉川英二版的《三国志》与《三国演义》最大的区别有两点。 首先,它以五丈原结束,并没有详细讲述后期司马氏政变和吴蜀灭亡的故事。 其次,小说开头的桃园之盟部分,大量以刘备为人物。 主角的原创剧情。 这段剧情的内容大致是刘备卖草鞋赚了钱后,就去外省帮父亲买红茶。 他被土匪士兵杀死了。 被张飞救下,幸存。 同时,他还救了一位后来被张飞推荐的富家女。 结识老师关羽后,二人结为兄弟,共同携手剿匪。
可以明显感觉到,吉川一开始对于这部小说的野心非常大,打算将整个三国剧情完全改编。 他甚至还专门写了刘备等人如何招募土豪,以及刚开始征讨起义军时如何招募土豪。 我在早期描述曹操时解决了后勤问题,并添加了一些历史记载的内容,希望能更多地解释历史上的曹操。 我恐怕后来发现我的写作风格无法处理如此庞大而复杂的内容。 从第二卷开始,内容大幅度减少,基本上是按照小说原来的内容重写的。
不过这个情节对后来台湾三国故事的创作产生了很大的影响。 无论是横山光辉版的三国志,还是南梦宫动漫版的三国志,都是从这个剧情开始的。 因此,刘备长期以白面少年的形象出现,武功被削弱,性格也比原著中越来越弱。
本集中,刘备救下的富家女名叫红芙蓉。 起初吉川给她准备了支线剧情,但因为后来放弃了原作而被欺骗。 当她再次上线的时候,她已经成为了刘备的情人,不过她的名字叫糜夫人。 尊称没有解释,作者还错误地将她的名字记为“白芙蓉”。
不过,恐怕吉川在动笔之前并不熟悉小说的情节,从而导致了很多不一致的bug。 例如,在征讨土匪的戏份中,朱俊被塑造成一个懦弱无能、傲慢自私的将军。 但后期对朱俊的剧情和描写完全依据原著,导致人物形象颇为分裂。 曹操杀了他的家人后,陈宫并没有离开吕伯胥,甚至还一起招募了军队。 然而,他中途却莫名其妙地掉线了。 当他再次出现时,曹操说陈宫在鲁伯色事件后就离开了他。 最惨的就是张郃,在长坂坡被赵云砍成两半,然后长武之战时就若无其事地复活了。 貂蝉在一系列剧情后上吊自杀,不过貂蝉在原著中也曾出演过胶州之战。 吉川版则解释说,吕布想念貂蝉,并找了一个与她长相相似的人来代替貂蝉。
一些角色的图像已被重新创建,但细节有所减少。 比如张苞表演魔术时嘴里叼着符咒,曹操是身材修长的白面美人,赵云骑的是公孙瓒送的白马,邹善拉胡琴,陈珪是身患绝症的人。奶奶,马超善于率领骑兵,多思王是南国第一智者,姜维年轻又大美人,诸葛亮非常信任马岱,甚至在死后将节度使托付给他等等。
一些非凡的情节被继承,比如让孙权骑马飞过萧石桥的人从古力变成了灵通,关平在武汉之战中打开水门,执行水淹七军的策略。 还有一些被广泛流传的日语表达方式。 比如吕布和赵云有“鬼神勇”,姜维和孙尚香分别有“麒麟儿”和“宫妖姬”的绰号,疏远计划被称为“敌人中的敌人” ”。 、“关羽千里行”和“孙武热血”直接来自章节标题。
据悉,也有一些错误,如将王姬、灵宝写成王姬、冷宝等。 最可恶的是,曹魏的国号直接是“蜀”。 曹魏清廷自称“大蜀”,刘备、刘禅为“蜀”。 不过,在关于诸葛亮的部分,吉川增加了一些学术研究的内容,也对“刘安弑夫”一事中的价值观不同问题进行了解释。
看完上面的总结,基本上就可以知道这个版本的三国演义对台湾人的三国观有多大的影响了。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/sanguo/3691.html