换句话说,英国名人的名言一直是文艺青年变身的绝佳工具,说出的任何一句话都会充满力量。 但如果这些名言被重新翻译成流行术语,会是什么样子呢?
翻译成流行语,不仅能帮你一秒拿到论文高手的分,还能瞬间把励志鸡汤变成风格独特的毒鸡汤……不信? 下面就让我给大家感受一下。
奥维德
“人越伟大,他的愤怒就越克制。”
奥维德与贺拉斯、卡图卢斯和维吉尔齐名。 他是古罗马最有影响力的诗人之一。 代表作有《变形记》、《爱情的艺术》、《爱情三篇》。
他的名言被翻译成中文:一个人越伟大,他就越能抑制他的愤怒。 段子手怎么翻译? 我很生气,但我还是要保持微笑,不是很合适吗!
乔叟
“并且很乐意学习,也很乐意教导。”
杰弗里·乔叟:诗人、哲学家、炼金术士、天文学家,被誉为英国文学之父,被公认为中世纪最伟大的英国诗人,也是第一位埋葬在威斯敏斯特教堂的诗人。
他的名言翻译成中文是:唯有勤奋学习的人,才能肯为人师表。 网络流行版:我读了很多书,我不会骗你的。
莎士比亚
“真爱的道路从来都不是一帆风顺的。”
威廉·莎士比亚大家都很熟悉。 他是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的剧作家、诗人,西方文学艺术史上最杰出的作家之一,也是世界上最杰出的作家之一。 一。
他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被誉为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。
他的名言被翻译成中文:通往真爱的道路永远不会平坦。 口头禅毒鸡汤翻译:自古真情留不住,得人心总有招数。
伏尔泰
“在这个世界上,我们不值得与世界各地的人们交谈。”
伏尔泰的真名是弗朗索瓦·玛丽·阿鲁埃,伏尔泰是他的笔名。 他是十八世纪法国资产阶级启蒙运动的领军人物,被誉为“法国思想之王”、“法国最有影响力的人物”。 优秀诗人》、《欧洲良心》。
伏尔泰说:这个世界上,有很多人不值得和你说话。 可以说是非常傲慢,但是翻译成流行俚语版本:对方不想跟你说话,就向你扔棍子。 狗更嚣张!
马克·吐温
“有新想法的人在想法成功之前都是个怪人。”
马克·吐温,原名塞缪尔·兰霍恩·克莱门斯,美国幽默家、小说家、作家和著名演说家。 其中著名的有《汤姆索亚历险记》、《王子与乞丐》等,《哈克贝利·费恩历险记》是他的最佳作品。 它曾被美国小说家海明威誉为“第一部”真正的“美国文学”。
励志心灵鸡汤翻译:一个有新想法的人在他的想法实现之前都是怪人。 流行语毒鸡汤翻译:我们很难以你的知识水平进行交流。
苏格拉底
“不经历风雨,怎能见彩虹。”
苏格拉底,古希腊哲学家,西方哲学创始人,与柏拉图、亚里士多德并称为希腊三贤。 被雅典法庭判处死刑后,他得到了逃跑的机会,但他仍然选择喝下有毒的三色堇汁而死。
《心灵鸡汤》的意思是:混乱的人生不值得过。 毒鸡汤变成了一句口号:想睡就睡,醒得高!
只要这样翻译,你就能立刻记住很多名人的名言! 事实上,翻译有两种:直译和意译。 直接翻译比较简单。 要达到原意,需要强大的英语思维来支撑,还需要有深厚的知识储备。
Reading Buddy美国课堂App:3-10岁儿童原创英语阅读课程
读伴图书馆App:专为6-16岁儿童打造的原创英文分级阅读图书馆
阅读伴侣让更多孩子有机会通过原汁原味的英语阅读了解世界
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/xinling/19101.html