又到了给老板写英文邮件的时候了。我不知所措。我看不懂句子结构、措辞、结构……我花了整整一个世纪才写完一封简短的邮件。终于按下“发送”键后,我一直回头看,心惊胆战。
然而,看了下面的这些小技巧后,我突然意识到了一件事,如果你也需要写一封优雅的英文邮件给你的老板或者客户,何不一起学呢?
克服恐惧
抛开你的手臂,写下
很长一段时间,我都很讨厌写英文邮件,尤其是职场上那些正式的邮件。当时我有一个拥有英语文学硕士学位的老板,他对语言的整洁性非常执着,对邮件中的语气和语法有着近乎完美主义的要求。结果,他的下属全都患上了英文邮件恐惧症。
老板在邮件里用了“appreciate”,我们不敢用“thank you”;老板说邮件不能有错,我反复检查了30多遍才忐忑不安地发出去。我盯着屏幕看得眼睛都斜了,因为太紧张,把“regarding to”写成了“regarding”。于是,我见识了老板前所未有的“咆哮风”。
工作上的强迫症蔓延到我的生活,让家人朋友都难以忍受。当我下定决心辞职时,最欢呼的还是身边的人。
后来我帮朋友兼职编辑英文邮件,邮件内容太离谱了,导致我的英文水平直线下降,就像听别人唱歌跑调了好久,我保证他一开口你就找不到原调了。
后来,还是那位善良宽容的美国导师治好了我的“邮件恐惧症”。他从不批评我写的邮件。当我发现自己的错误感到羞愧时,他会安慰我说“没事的,我都能看懂”。当我遇到太离谱、看不懂的错误时,他会向我“请教”,表现得好像他理解能力有限一样。
治好“恐惧症”之后,我开始自由写作,敢于表达自己,改正错误,积累正确的句子和用法,发现自己的水平进步很快。
使用更礼貌的语言
礼貌得体
中国人讲英语的时候,常常给人以不礼貌的印象,这不是有意的,而是无意的。
在美国,如果你在咖啡馆排队点餐时对服务员说:“我要一杯大杯拿铁!”服务员心里肯定会瞧不起你。
这句话翻译成中文没什么问题,意思是“我想要一杯大杯拿铁”。但是英文版就感觉不太礼貌了,有点“嘿,给我一杯拿铁”的味道。
如果你留心的话,就会发现以英语为母语的人通常都是这样点菜的:“Can I have a large latte?”以“can”开头的疑问句立刻让谈话气氛变得礼貌起来。
写邮件也是一样。我导师的书被翻译成中文,在中国出版。有一天我收到一封来自中国的邮件,写信的人并无恶意,只是对导师书中关于中国的内容有些不同看法,想和导师讨论一下。
但或许是因为他英文水平有限,整篇文章里充斥着“我想让你知道…”,“你必须注意到…”,“你必须知道…”(这些话的语气里充满了“你孩子什么都不知道,我告诉你…”的居高临下的语气)。
哪怕是像我的导师这样低调慈祥的老人,我也恨不得拿砖头砸他的头,更别说讨论学术问题了。
因此,一封礼貌得体的电子邮件不仅能让阅读者感到舒服,还能提升你在对方心目中的形象,特别是在商务信函中,更能提高沟通效率,减少因误解而引起的不必要的麻烦。
对于如何将生硬的英语句子变成礼貌的句子,我有几个小建议:
1.当你要向对方表达请求、疑问或意见时,尽量把陈述句改成疑问句。
例如,如果给我的导师写电子邮件的学生稍微修改一下令人讨厌的句子结构“我想让你知道......”改为“我可以说......”,也许故事的结局就会非常不同。
再比如,如果你向对方提出请求,选择疑问句可以体现你的谦虚和修养。比如你要去某个地方演讲,希望会议组织者为你准备PPT并打印演讲提纲,你可以在提出请求后写上一句“你能帮我安排一下这些项目吗?”。看完这样的邮件,我保证对方在为你努力工作的时候,心里不会乱跑。
当然,以上原则不适用于对方粗鲁无理,或者你水平比读者高 n 倍的情况。在这些情况下,你不必考虑语气、措辞或语法,只需发送邮件即可。我想即使你用中文写,对方也会急于找个翻译。
2、适当的赞美、感谢和祝福是必要的。
这世上没有一个人不喜欢听好话,这是放之四海而皆准的道理,何不在邮件里放上几句这样的话语,让对方觉得温暖,愿意为你努力工作呢?
当然,过多的赞美,会让你显得太过谦卑,对方也可能会瞧不起你。但如何把握这个“度”,是本文帮不了你的地方,只能根据实际情况自己考虑。生活也一样,无论你看过多少“心灵鸡汤”,都代替不了自己在这个五彩缤纷的世界里的体验。
一般情况下,赞美、感谢和祝福都放在邮件的最后,在提出请求或谈完生意之后。有几种经典句型经常使用,可以熟记:
A.我们感谢您为我们提供的服务,我们很荣幸有您作为我们的客户和朋友。
我们非常感谢您为我们提供的服务,我们很荣幸有您这样的客户和朋友。
注意:appreciate 后面可以直接跟名词或名词短语,如果后面跟的是 if 引导的从句,记得要加在 if 前面,即“appreciate it if…”这是英语母语者常犯的一个错误。
B.我们真诚地感谢您在百忙之中抽出时间带我们在芝加哥游览。我再次感谢您的热情款待,让我们在芝加哥的逗留如此难忘和特别。也请代我们向您家人的善意表示感谢。
(我们非常感谢您在我们逗留芝加哥期间抽出时间来拜访我们。再次感谢您的热情款待,让我们在芝加哥的时光如此难忘和特别。也请向您的家人转达我们的谢意。)
C. 祝您和您的家人在新的一年里幸福快乐、身体健康、事业有成!
(祝您及家人在新的一年里生活幸福、身体健康、事业兴隆!)
D. 在这个特殊的日子里我想念你,祝你圣诞快乐!
(在这特别的日子里,我非常想念你。祝你圣诞快乐!)
长话短说
重新考虑句型
中国人写英文就像开火车一样,一气呵成,长段落,最后主谓宾都分不清,看邮件的人要先做语法分句练习,然后才能猜出意思。
例如,我偶然发现一封电子邮件,上面写着:
“在住宿方面,我们为宾客提供了五星级酒店,我们也付出了很多努力,每天烹制多种食物,宾客可以自由选择,食物和饮料都遵循健康、清洁、安全的原则烹制,以便宾客有足够的能量来参加会议……”
如果起草者的初中英语老师看到这封毫无语法和句子结构的邮件,估计会羞愧得撞墙。
因此,要写出一封“真实”的邮件,就不要写自己没有把握的长句,而要用短句。先确保句子正确,再考虑句子结构的美感。
另外,要避免使用“原则上”“用足精力开会”等中国式思维。
如果想保留原意,用短句,可以把上面的段落修改为
“我们为参会人员安排了五星级酒店。我们还努力为他们提供各种食物。所有准备的食物和饮料都是健康、干净和安全的,以满足所有参会人员的要求……”
(我们为参赛选手安排了五星级酒店的住宿,并尽力为参赛选手准备了各种美味的食物,所有准备的食物和饮料都是健康、清洁、安全的,满足了所有参赛选手的要求……)
不要编造词语
改用描述性表达
电子词典是词汇创造的罪魁祸首之一。许多在中文里听起来不错的词在英语里实际上并不会被使用。
比如你查“权寻租”,电子词典里会显示“权力寻租”,这个词在报纸、邮件、中国人写的文章里经常出现,我曾经很相信这个词的正确性。
直到有一天,我的一个美国朋友问我这是什么意思,我才意识到人们根本不使用它。
还有一个词叫“undertaking”,我相信学法律的人都很熟悉这个词,就连我们的法律翻译也经常用到它,但我问过很多美国法学教授和学生,他们都认为这个用法不对。
如何避免自造词语?我的写作老师告诉我,如果你不确定一个词(尤其是翻译出来的词)是否正确,不妨用描述性的词语来解释它,就像解释字典里的单词一样。
例如,“权力寻租”可以写成“某人(例如政府工作人员)利用公权力来获取私人利益。”虽然有点冗长,但至少可以避免歧义。
好了,我们就到此为止吧。写好英文邮件是一个长期的积累和练习的过程,本文只是一个讨论的起点。
◆◆◆
投稿及商务合作请添加微信speechclub2016
精彩英语演讲
专注于英语演讲的公众号
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/xinling/201236.html