大家都爱玩《三国志》,各种版本的实体卡牌基本上都能看到,但是日版《三国志》实体卡牌你见过吗?
小编从《三国合集》中的《葬剑花》的海报中找到了一个帖子。 我愣住了,忍不住伸出双臂——
英文版《三国志》! ! 国外很难买到啊! ! !
未经允许我不敢采集。 我会把它关掉,和你一起看一下。
中文翻译为“LegendsOfTheThreeKingdoms”,音译回英文为“Legends of the Three Kingdoms”。 虽然少了“杀”的意思,但仍保留了“三国”文化的原汁原味,在某种程度上比翻译的要高得多。 去 -
(杀手……三国杀手?)
中文版的包装盒正面印有吕布,反面印有貂蝉。 天哪,虐狗已经蔓延到美国了?
打开袋子,上面和国外版本没有什么区别:
左边是说明书,右边是你喜欢看的卡片,不过卡片的名称和说明都是英文的。
随机抽两张副将卡看看:
标准套装是司马懿,技能是【反馈】和【幽灵天赋】,【反馈】的英文翻译是“反馈”。 【鬼才】译为“巫术”,幻术,魔法,只是突出了“鬼才”中的“鬼”字。 谁让英语如此强大,但翻译成其他语言后却发生了变化……
哎呀,约定好随机选副手未来看看,郭嘉怎么会不注意就选上呢。
标准套装是郭嘉,技能【天妒】和【最后计划】,【天妒】翻译过来就是“有才”,翻译回英文就是“有才”,够直白的了。 “Legacy”大概就是“继承”的意思,与“遗产”很接近。
这些卡是身份证,和国外版本一样有四个身份,翻译得相当到位。
您必须认识这张卡:
“ArrowBarrage”,虽然从图中可以看出它的意思是“数以千计的箭射出”,但它与英文版本有所不同。 英文版注明了“目标”和“结果”,可能会让贵老同学更容易理解。 “将军”一词也被译为“英雄”,受到全世界人民喜爱的英雄。
“五谷丰登”、“收获超级大”,这很英语。
“Contentment”在英文中的意思是“舒服”、“满意”。 表达虽然准确,但总缺少“喜而不思蜀”二字所蕴含的悲凉,虽然这字背后有一个亡国的故事……
这个翻译太精彩了,《Something for Nothing》——“无中生有(原谅我的翻译技巧)”,不就是“无中生有”嘛~~
基本卡牌有“杀”、“闪”、“桃子”三张。 “桃子”真是“桃子”啊~~~
这才是最有趣的,白兔粉碎,红兔——
还有一张牛×将军卡牌凯撒,英文版《三国志》3V3中,主海报还有——
就算英文不及格,所有《三国志》高手都能轻松面对这部中文版《三国志》吧?
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/sanguo/2345.html